NGÔ THẾ VINH
An Interview with the author Ngô Thế Vinh conducted by literary critic and writer Đoàn Nhã Văn on October 30, 2010.
*
Đoàn Nhã Văn/ ĐNV 1_ Dr. Vinh, starting with your book Mekong Dòng Sông Nghẽn Mạch in Vietnamese we now have an English version Mekong – The Occluding River
that was recently published and introduced to the general public.
In your personal view, what type of readers do you wish to target?
For example the academics, experts doing research on the rivers of
the world, government circles, the people of Southeast Asia or the
college students in Vietnam...?
Ngô Thế Vinh/ NTV 1_
With 2,000 copies printed – including the second edition that came
out within the same year 2007 – and its audio-book form, the
Vietnamese version of Mekong Dòng Sông Nghẽn Mạch could
only reach a limited readership of Vietnamese living abroad and a still
smaller one at home. Since 2009, when the book was added to the “ Kệ
Sách Da Màu” website in “ebook” form it had achieved a wider
exposure through the Internet.
Thứ Bảy, 19 tháng 3, 2011
Thứ Năm, 24 tháng 2, 2011
Lancang-Mekong Initiative A foundation for the long term cooperation and prosperity for China and ASEAN
Phạm Phan Long P.E
February 2011
Lancang-Mekong River is the world’s 11th longest river running through China, Myanmar, Thailand, Laos, Cambodia and Vietnam. In terms of bio-diversity, Lancang-Mekong is second only after the Amazon. For thousands of years, the river has been providing beneficial floods, fish, alluvial soil, fresh water and food for the people living alongside its route and in its basin.
Today, Lancang-Mekong is no longer the same life- supporting river to the people in the region. The entire Lancang-Mekong basin has seen the historic drought in 2010 and downstream people blamed China dams for the problem. Precipitation and water level throughout the basin dropped to 1 in 50 year low level and even lowest historical level in Vietnam. Last year, Mekong fishermen were mostly empty- handed. Each fisherman used to catch 50 kg of fish per day in the past, but last year, the market fish price in Vietnam delta shot up 10 times right at the peak of the flood season when fish should be plentiful and least expensive.
February 2011
Lancang-Mekong River is the world’s 11th longest river running through China, Myanmar, Thailand, Laos, Cambodia and Vietnam. In terms of bio-diversity, Lancang-Mekong is second only after the Amazon. For thousands of years, the river has been providing beneficial floods, fish, alluvial soil, fresh water and food for the people living alongside its route and in its basin.
Today, Lancang-Mekong is no longer the same life- supporting river to the people in the region. The entire Lancang-Mekong basin has seen the historic drought in 2010 and downstream people blamed China dams for the problem. Precipitation and water level throughout the basin dropped to 1 in 50 year low level and even lowest historical level in Vietnam. Last year, Mekong fishermen were mostly empty- handed. Each fisherman used to catch 50 kg of fish per day in the past, but last year, the market fish price in Vietnam delta shot up 10 times right at the peak of the flood season when fish should be plentiful and least expensive.
Thứ Bảy, 19 tháng 2, 2011
MEKONG – CỬU LONG 2011 A LOOK FORWARD INTO THE NEXT HALF CENTURY
NGÔ THẾ VINH
Fifty four years have passed since the day the United Nations established the Mekong River Committee (1957) and sixteen years since the birth of the Mekong River Commission (1995). China has and will build mammoth hydroelectric dams on the main current of the Upper Mekong. On the other hand, Thailand entertains plans to divert water from the Mekong. In recent days, the three countries of Thailand, Laos and Cambodia are also evaluating projects to construct twelve dams downstream the river.
To date (2011), China has finished building 4 of the series of fourteen hydroelectric dams in the Mekong Cascades in Yunnan. The fifth and largest dam Nuozhadu is under construction concurrently with the sixth one named Gongguoqio. The first dam named Manwan went into operation almost two decades ago. With the completion of the Nuozhadu Dam, two years from now, we can conclude that China has, for the most part, achieved the objectives it initially set for its series of hydroelectric dams in the Mekong Cascades in Yunnan and becomes the de facto “owner” of the Mekong.
There are no signs showing that the building pace of hydroelectric dams along the Mekong’s current is slackening. With just four dams in Yunnan in operation, the immediate and undeniable impacts they cause are already being felt by the nations downstream: irregular flood waters during the Rainy Season, sections of the river drained dry in the Dry one, and severe salinization in the Mekong Delta. What should the approximately seventy million inhabitants of the Mekong Basin including about twenty million souls of the Mekong Delta need to do to adapt and survive?
Fifty four years have passed since the day the United Nations established the Mekong River Committee (1957) and sixteen years since the birth of the Mekong River Commission (1995). China has and will build mammoth hydroelectric dams on the main current of the Upper Mekong. On the other hand, Thailand entertains plans to divert water from the Mekong. In recent days, the three countries of Thailand, Laos and Cambodia are also evaluating projects to construct twelve dams downstream the river.
To date (2011), China has finished building 4 of the series of fourteen hydroelectric dams in the Mekong Cascades in Yunnan. The fifth and largest dam Nuozhadu is under construction concurrently with the sixth one named Gongguoqio. The first dam named Manwan went into operation almost two decades ago. With the completion of the Nuozhadu Dam, two years from now, we can conclude that China has, for the most part, achieved the objectives it initially set for its series of hydroelectric dams in the Mekong Cascades in Yunnan and becomes the de facto “owner” of the Mekong.
There are no signs showing that the building pace of hydroelectric dams along the Mekong’s current is slackening. With just four dams in Yunnan in operation, the immediate and undeniable impacts they cause are already being felt by the nations downstream: irregular flood waters during the Rainy Season, sections of the river drained dry in the Dry one, and severe salinization in the Mekong Delta. What should the approximately seventy million inhabitants of the Mekong Basin including about twenty million souls of the Mekong Delta need to do to adapt and survive?
Chủ Nhật, 30 tháng 1, 2011
MEKONG-CỬU LONG 2011 NHÌN XA NỬA THẾ KỶ TỚI
NGÔ THẾ VINH
DẪN NHẬP:
Vậy mà đã 54 năm kể từ ngày Liên Hiệp Quốc khai sinh Ủy Ban Sông Mekong [1957] và cũng đã 16 năm kể từ ngày thành lập Ủy Hội Sông Mekong[1995]. Trung Quốc đã và đang tiếp tục xây những con đập thủy điện khổng lồ chắn ngang dòng chính thượng nguồn sông Mekong, Thái Lan có kế hoạch chuyển dòng lấy nước từ sông Mekong, và nay lại có thêm dự án 12 con đập hạ lưu.
Đến nay 2011, Trung Quốc đã hoàn tất 4 trong số 14 dự án đập Vân Nam. Con đập thứ 5 Nọa Trác Độ / Nuozhado lớn nhất cũng đang được tiến hành xây cất cùng với con đập thứ 6 Công Quả Kiều / Gongguoqio. Sau con đập Tiểu Loan, chỉ trong vòng 2 năm nữa, , khi con đập Nọa Trác Độ khổng lồ hoàn tất, có thể nói về tổng thể Trung Quốc đã hoàn tất kế hoạch chuỗi đập bậc thềm Vân Nam và làm chủ dòng sông Mekong.
Không có dấu hiệu các dự án xây đập thủy điện trên suốt dọc chiều dài sông Mekong sẽ chậm lại. Tuy chỉ với 4 con đập Vân Nam, các quốc gia hạ nguồn đã bắt đầu chịu những hậu quả “nhãn tiền”: những cơn lũ bất thường trong Mùa Mưa, nhiều khúc sông cạn dòng trong Mùa Khô và nạn nhiễm mặn trầm trọng hơn nơi Đồng Bằng Sông Cửu Long. Ngót 70 triệu cư dân trong Lưu vực Sông Mekong và gần 20 triệu dân vùng ĐBSCL đang và sẽ phải làm gì để thích nghi và sống còn?
DẪN NHẬP:
Vậy mà đã 54 năm kể từ ngày Liên Hiệp Quốc khai sinh Ủy Ban Sông Mekong [1957] và cũng đã 16 năm kể từ ngày thành lập Ủy Hội Sông Mekong[1995]. Trung Quốc đã và đang tiếp tục xây những con đập thủy điện khổng lồ chắn ngang dòng chính thượng nguồn sông Mekong, Thái Lan có kế hoạch chuyển dòng lấy nước từ sông Mekong, và nay lại có thêm dự án 12 con đập hạ lưu.
Đến nay 2011, Trung Quốc đã hoàn tất 4 trong số 14 dự án đập Vân Nam. Con đập thứ 5 Nọa Trác Độ / Nuozhado lớn nhất cũng đang được tiến hành xây cất cùng với con đập thứ 6 Công Quả Kiều / Gongguoqio. Sau con đập Tiểu Loan, chỉ trong vòng 2 năm nữa, , khi con đập Nọa Trác Độ khổng lồ hoàn tất, có thể nói về tổng thể Trung Quốc đã hoàn tất kế hoạch chuỗi đập bậc thềm Vân Nam và làm chủ dòng sông Mekong.
Không có dấu hiệu các dự án xây đập thủy điện trên suốt dọc chiều dài sông Mekong sẽ chậm lại. Tuy chỉ với 4 con đập Vân Nam, các quốc gia hạ nguồn đã bắt đầu chịu những hậu quả “nhãn tiền”: những cơn lũ bất thường trong Mùa Mưa, nhiều khúc sông cạn dòng trong Mùa Khô và nạn nhiễm mặn trầm trọng hơn nơi Đồng Bằng Sông Cửu Long. Ngót 70 triệu cư dân trong Lưu vực Sông Mekong và gần 20 triệu dân vùng ĐBSCL đang và sẽ phải làm gì để thích nghi và sống còn?
Global Ecology And the “Made in China” Dams
NGÔ THẾ VINH
To the Friends of the Mekong Group
“Water has become expensive, and it will be even more expensive in the future, which will make it the ‘Blue Gold’ of the 21st century”.
Ricardo Petrella, 3/2000_ The New “Conquest of Water”
HALF A BILLION PEOPLE ON THIS PLANET
A decade ago, the World Commission on Dams (WCD) published a research on the impacts of big dams on human development for worldwide distribution.
This year (2010), Water Alternatives, an independent academic on-line journal staffed with researchers and editors, has conducted an evaluation of the works done by WCD. Its aim is to determine the extents of the impacts the big dams have exerted on the ecology, socio-economic milieu, and living conditions of the inhabitants along the banks of the rivers in question.
The scope of this study is not limited to the people who resided in the vicinity of the dams and became victims of forced relocation. It also covers the communities that dwelled downstream the 120 rivers that flow through 70 countries of the world.
According to Brian Richner, Director of the Nature Conservancy Program and leader of the study group, there are approximately half a billion souls (472 million) - 85% of them in Asia - who live downstream those rivers. These unfortunate people will have to bear the brunt of the dreadful effects brought about by those mammoth dams - be it degradation of the ecology, deforestation, depletion of fish source and reduction of grazing grounds for cattle raising… A case in point: if we remove the urban population from the picture, the remaining more than 40 million people - mostly farmers and fishermen - still have to depend on the life-giving water of the Mekong to till their rice fields or catch the fish which represent their main source of protein.
To the Friends of the Mekong Group
“Water has become expensive, and it will be even more expensive in the future, which will make it the ‘Blue Gold’ of the 21st century”.
Ricardo Petrella, 3/2000_ The New “Conquest of Water”
HALF A BILLION PEOPLE ON THIS PLANET
A decade ago, the World Commission on Dams (WCD) published a research on the impacts of big dams on human development for worldwide distribution.
This year (2010), Water Alternatives, an independent academic on-line journal staffed with researchers and editors, has conducted an evaluation of the works done by WCD. Its aim is to determine the extents of the impacts the big dams have exerted on the ecology, socio-economic milieu, and living conditions of the inhabitants along the banks of the rivers in question.
The scope of this study is not limited to the people who resided in the vicinity of the dams and became victims of forced relocation. It also covers the communities that dwelled downstream the 120 rivers that flow through 70 countries of the world.
According to Brian Richner, Director of the Nature Conservancy Program and leader of the study group, there are approximately half a billion souls (472 million) - 85% of them in Asia - who live downstream those rivers. These unfortunate people will have to bear the brunt of the dreadful effects brought about by those mammoth dams - be it degradation of the ecology, deforestation, depletion of fish source and reduction of grazing grounds for cattle raising… A case in point: if we remove the urban population from the picture, the remaining more than 40 million people - mostly farmers and fishermen - still have to depend on the life-giving water of the Mekong to till their rice fields or catch the fish which represent their main source of protein.
Thực trạng bi đát của Lưu Vực sông Mekong Phải cứu sông Cửu Long bằng Sáng kiến Lancang-Mekong
Phạm Phan Long P.E
Tháng 1, năm 2011
Dẫn nhập: Từ năm 1995 khi thành lập, tổ chức Mekong River Commission đã không tạo dựng phát triển bền vữngcho lưu vực mà lại dẫn các nuớc Mekong lâm vào tình cảnh bế tắc tại hạ lưu. Trong 15 năm qua lưu vực suy thoái nhanh chóng và an tòan thực phẩm và nguồn nước của dân cư bị đe dọa liên tục vì thiên tai lẫn nhân tai. Bốn nước Mekong sẽ không bao giờ có thể có phát triển bền vững khi các biến đổi lớn nhất lại nằm ở thượng lưu mà MRC không biết rõ và không theo dõi. Lancang-Mekong là dòng sông quốc tế, cả sáu nước cần phải hợp tác trong một chương trình toàn lưu vực—Lancang-Mekong Intitiative—ngay trong năm nay để đạt một hiệp ước “Lancang-Mekong Treaty” thì mới kịp thời cứu vãn an tòan thực phẩm, bảo vệ nguồn nước, phát triển lưu vực và tránh gây thiệt hại cho dân cư các nước vùng hạ lưu.
Hoàn cảnh bi đát
Lancang là thượng lưu (Upper Mekong Basin - UMB) và Mekong là hạ lưu (Lower Mekong Basin - LMB), hai đọan của một dòng sông quốc tế, là cùng một hệ sinh thái mà ngư sinh vật và phù sa di chuyển không cần sổ thông hành qua các biên giới chính trị do con người làm ra, nhưng các hồ thủy điện lại ngăn cản chu trình tự nhiên này.
Tháng 1, năm 2011
Dẫn nhập: Từ năm 1995 khi thành lập, tổ chức Mekong River Commission đã không tạo dựng phát triển bền vữngcho lưu vực mà lại dẫn các nuớc Mekong lâm vào tình cảnh bế tắc tại hạ lưu. Trong 15 năm qua lưu vực suy thoái nhanh chóng và an tòan thực phẩm và nguồn nước của dân cư bị đe dọa liên tục vì thiên tai lẫn nhân tai. Bốn nước Mekong sẽ không bao giờ có thể có phát triển bền vững khi các biến đổi lớn nhất lại nằm ở thượng lưu mà MRC không biết rõ và không theo dõi. Lancang-Mekong là dòng sông quốc tế, cả sáu nước cần phải hợp tác trong một chương trình toàn lưu vực—Lancang-Mekong Intitiative—ngay trong năm nay để đạt một hiệp ước “Lancang-Mekong Treaty” thì mới kịp thời cứu vãn an tòan thực phẩm, bảo vệ nguồn nước, phát triển lưu vực và tránh gây thiệt hại cho dân cư các nước vùng hạ lưu.
Hoàn cảnh bi đát
Lancang là thượng lưu (Upper Mekong Basin - UMB) và Mekong là hạ lưu (Lower Mekong Basin - LMB), hai đọan của một dòng sông quốc tế, là cùng một hệ sinh thái mà ngư sinh vật và phù sa di chuyển không cần sổ thông hành qua các biên giới chính trị do con người làm ra, nhưng các hồ thủy điện lại ngăn cản chu trình tự nhiên này.
Thứ Bảy, 15 tháng 1, 2011
THE MEKONG AND MISSISSIPPI SISTER-RIVER PARTNERSHIP Similarities and Differences
NGÔ THẾ VINH
To the Friends of the Mekong
The meeting took place in extraordinary circumstances with China showing complete disregard to the objections from the scientific communities as it pressed on with the construction of the series of hydroelectric dams over the upper Mekong. This country was also setting the stage to put into operation the Xiaowan Dam, the fourth dam which is many times larger than the existing Manwan, Jinghong and Dachaoshan dams.
In view of China’s behavior and her tendency to consider the Mekong as her personal property, the news about the upcoming partnership between the commissions of the two rivers following the meeting of the five foreign ministers from the U.S., Cambodia, Laos, Thailand and Vietnam is greeted as a positive step which can usher in a brighter era to the gloomy prospects of the Lower Mekong.
On the occasion of the “partnership” between the two rivers; Ngo The Vinh, the author who devoted his works and researches in the later years to the Mekong, has completed an analysis of the similarities and differences between those two large rivers as well as the prospects for future cooperation.
*
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)